【イタリア】ぼんやり=雲に頭を突っ込む

e0132084_22413259.jpg


**
avere ...[動詞]持っている,(~な状態)である
          (英語のhaveにあたる)
testa ...[女性名詞]頭
fra ...[前置詞]中に,内で(英語のbetween,amongにあたる)
nuvole ...[複数形]雲(単数形はnuvola)


これは、マリア先生のテレビ講座に「形容詞ガールズ」で出演中の
コンスエーロさんが教えてくれたことば。「イタリア語の面白い表現」
のひとつとして、テキスト内のインタビューで紹介してくれました。

ふわふわ、ぼや~んとしたニュアンスのイメージが浮かんできます。
日本語だと「空気を見つめてる」って感じかな?
楽しい表現で気に入りました。( ̄д ̄*)ボーッ




------------------------------
◆テレビ講座の例文をいくつかメモメモ(..)φ

Compri prima paghi dopo.  
コンプり プりーマ パギ ドーポ 
(買う/先に/支払う/あとで)
先に買って、支払いはあとで。


Devi tornare prima!  
デヴィ トるナーれ プりーマ 
(~しなさい/帰る/もっと早く)
もっと早く帰りなさい。


Capirai dopo!  
カピらイ ドーポ 
(わかるだろう(未来)/あとで)
あとでわかるさ!




---------------------------------------------
ちょっと睡眠不足続きで、プチ頭痛がします( ̄▽ ̄;)
家族が寝静まってから自分のことに没頭してると、
ついつい夜更かししちゃうんだよなぁ。
イラストのように「ぼぉ~~~~っ」としないように、
今日はいつもより少し早めにフトンに入ろっと。
20代までは寝る時間がもったいなかったけど、
だんだん「睡眠だいじ!」になってきました。わは。

人気ブログ ランキングぽちっ。外国語ブログ ランキングぽちっ。



[PR]
by gogakuru | 2009-08-21 22:55 | イタリア語/Italiano | Comments(9)
Commented by deziz at 2009-08-22 14:29 x
 (イタリア語学習者でもないのにここへの投稿、すみません。)実は私は中国語の1回分のストリーミングを聞くのに40分かそれ以上かかってしまっているので、ある時期からスペイン語にまで手が回らなくなりました。(^_^;)
 でも久々に「まいにちスペイン語」の聞き逃した分の「おさらいフレーズバックナンバー」を遡って見ていると、7/13~7/17(第71課~75課)の「熟語」の中に、”estar en las nubes(雲の中にいる=上の空である、ぼんやりしている)”を見つけて、おぉーっと思いました。この記事の、イタリア語の発想とほぼ同じと言いたくなってしまうではありませんか?!さすがロマンスランゲージ兄弟!それにしても、日本語の「上の空」という表現もいいですねぇ(~_~)。
 「まいにちスペイン語」は自分のレベルより上だなと思えましたが、せっかく気の利いた表現が沢山紹介してあるので、少しでもノートにメモしておきたいなぁとは思ってるのですが・・・。出来ることからpoco a pocoの私です。(^^ゞ
Commented by O at 2009-08-23 01:55 x
ヴォカポリ宮殿はおもしろいですね。
宴の舞で形容詞ガールズや副詞ボーイズの歌、知っているメロディーだから楽しんで聞いています。
マリアのルカひいきや、アリーチェを邪魔するところもおもしろいです。

ところで、You Tubeで過去のイタリア語会話を発見したんですよ。
2002年度の吉岡美穂さんと2004年度の加藤ローサさんのものです。
今それを見ながら文法を復習しています。
Commented by @hungary at 2009-08-23 10:14 x
はじめまして!
私はマイナーなハンガリー語を悪戦苦闘しながら頑張っています。
お互い頑張りましょう!
Commented by deziz at 2009-08-23 14:04 x
英語でもこのイタリア語の表現と全く同じで、His head is in the clouds(彼はぼんやりしている)と言うのだと夫に教えてもらい、今回初めて知りました。(^^ゞ
Commented by gogakuru at 2009-08-23 23:31
**dezizさん
あーーー本当だ!!スペイン語ではesatr en las nubes と言うって
7月号に書いてありました。解説によると「雲の上にいる」は「現実世界から
遠いところにいる」ところから、「夢のようなことを考えている」「ぼんやりしている」という状態を表すのだそうです。
そして、英語にも同じような表現があるんですね! おもしろいなぁ~。 
いろんな国バージョンを見てみたいですネ。 ありがとうございました( ̄▽ ̄*)♪
Commented by gogakuru at 2009-08-23 23:59
**Oさん
ヴォカボリ宮殿は歌あり踊りありパロディありで楽しいですネ♪
形容詞ガールズの歌はフニクリ・フニクラで、副詞ボーイズは
アイーダの凱旋行進曲ですね。思わずいっしょに歌っちゃいます(笑)
You Tubeで過去のイタリア語会話があるんですね!おお~
どちらも私がイタリア語をかじる前の時期の講座なので、とても見てみたいです。
近々検索してみようっと。情報ありがとうございます!!
Commented by gogakuru at 2009-08-24 00:06
**@hungaryさん
はじめまして。コメントありがとうございます。
@hungaryさんはハンガリー語をがんばっていらっしゃるんですね。
メッセージ、とても励みになりました。こちらからもエールを送ります。
※o(▽ ̄*)ノフレー※\(* ̄▽ ̄*)/※フレーヽ(* ̄▽)o※
おたがいがんばりましょ~!
Commented by Nori-rin at 2009-08-31 05:31 x
> 副詞ボーイズはアイーダの凱旋行進曲
全く気付きませんでしたっ、あまりに軽いノリで。
気付いたYuhさん、凄い。感動しました!!
Commented by gogakuru at 2009-09-01 00:15
**Nori-rinさん
アイーダの凱旋行進曲は、テキストの歌詞ページに
書いてあるのを発見しました。やってくれるなぁ、イタリア語。
来月からはテレビ講座に「文法戦隊イタレンジャー」が帰ってきますネ!
<< 【フランス語】のだめ巴里編 /... 【ハングル】朝飯前=冷めたおか... >>