【スペイン語】「お言葉に甘えて」/ gustar の表現色々

■■■今日の絵
e0132084_2021783.jpg

Si insiste.
スィ インシステ
お言葉に甘えて


**
insiste …… 言い張る,執拗に訴える(動詞 insistir の2人称単数現在の形)


ラジオ講座に出てきた表現です。ストーリーの中で、主人公の
従姉妹が訪問先で「 エンパナーダ 」(ミートパイのようなもの)を
「持っていかない?」とすすめられた時にこう答えていました。


直訳すると「もしあなたが言い張るなら」。
「そこまで言うのなら」(そうします、ありがとう)…
という感じなのかな。


おみやげにミートパイ、いいなあ~♪






--------------------------------------------
■■■今日のコトバ
【gustar の表現色々】
gustar 「~が好きだ」は、時制によって和訳に違いがある。 


------------------------------------------
現 在   Me gusta el bife.  私はステーキが好きだ
        メ グスタ エル ビフェ

線過去   Antes me gustaba el bife.  私はステーキが好きだった
        アンテス メ グスタバ エル ビフェ

点過去   Me gustó el bife de ayer.  昨日のステーキは気に入った
        メ グスト エル ビフェ デ アイエーる

過去未来 Me gustaría comer un bife.  ステーキが食べたいなあ
        メ グスタりア コメーる ウン ビフェ






---------------------------------------------
エンパナーダ(ミートパイ)は「肉や野菜」を、小麦粉を
練った皮で包んでから焼いたり揚げたりしたものです。
ロシアのピロシキやインドのサモサなどの仲間のような
感じかな? 食べてみたいですね~

人気ブログ ランキングぽちっ。外国語ブログ ランキングぽちっ。



[PR]
by gogakuru | 2009-02-18 20:20 | スペイン語/Español | Comments(2)
Commented by まんるい打 at 2009-02-18 23:05 x
このgustarの例文は、線過去を除いて
中学生の息子の台詞で、大笑いです。
Commented by gogakuru at 2009-02-19 22:25
**まんるい打さん
お兄ちゃん、ステーキが大好きなんですね(^-^)
今日は「食べたいなあ」って言いましたか?(笑)
<< 【中国語】「小籠包」美味しそう... 【ドイツ語】「富士山は日本一」... >>