【写真】フキノトウの成長(5) 【西】西の漫画専門学校にて 【英5再・最後の言葉】時間…

e0132084_4543898.jpg

4月から5月にかけてのフキノトウの成長記録、5枚目。
これはちょっと違う場所で撮ったもの。
フキノトウにつぼみがついて、
かわいい綿毛があらわれた。

フキノトウ~フキの成長記録
http://gogakuru.exblog.jp/24400028/(1枚目)
http://gogakuru.exblog.jp/24401770/(2枚目)
http://gogakuru.exblog.jp/24404521/(3枚目)
http://gogakuru.exblog.jp/24406951/(4枚目)






------------------------------------
● スペインのマンガ専門学校にて ~テレビ講座から~

Pues, esto es un bocadillo,
que es como se llama en español
y es donde va el texto.

Es otra diferencia que hay con Oriente,
que nuestros bocadillos son horizontales.
En el manga, son verticales.

Entonces cuando se traducen al español
el texto siempre queda apretado
y no se lee bien.

Por eso ahí hay una de esas
pequeñas barreras que
encontramos en el lenguaje.





----------
[自分の訳](極力、語順通りの直訳で)

ええと、これはボカディージョなんだ、
スペイン語で言うとね。
セリフが入っている場所の部分。

別の違いも東洋との間にはあって、
ぼくたちのボカディージョ(吹き出し)はヨコ書きなんだ。
(日本の)マンガだと、タテ書きだよね。

だから、スペイン語に訳すときには
セリフがいつも詰まった状態になって
スッと読むことが出来ないんだ。

そんなわけで、そういうのが言語にある
小さなギャップなんだよね。



----------
[テキストの訳]

ええと、セリフの入るフキダシのことを
スペイン語ではボカディージョと言うんだよ。

これも東洋との違いのひとつで、
ぼくたちのボカディージョは横向きで、
日本のマンガでは縦だろう。

そうするとスペイン語に訳すときに
セリフがいつも詰まってしまって
読みにくくなってしまう。

これは言語にはよくある
小さな障壁ということだね。


-----------
horizontal 水平の,横の
vertical 垂直の,縦の
traducir 翻訳する
quedar  ~の状態になる
apretado 密な







------------------------------
【2010/3/30の英語5分間トレーニング・番組最後のメッセージ】

Practice whenever you have time.
時間があるときはいつでも練習しましょう。


※この番組は2012/4/1に放送終了。番組最後に流れていた
 岩村圭南先生の言葉を、初回放送から もう一度振り返っています。




------------------------------------
1日1回、クリックしていただけたら うれしいです。
いつも応援が励みになっています^^

人気ブログランキングへぽちっ。にほんブログ村 外国語ブログぽちっ。


[PR]
by gogakuru | 2016-05-26 05:03 | スペイン語/Español | Comments(0)
<< 【写真】フキノトウの成長(6)... 【雑記】フキノトウの成長(4)... >>